При переводе паспорта экономить не рекомендуется. Самая небольшая неточность может привести к тому, что документ не примут ни в каком другом государстве. В итоге это закончится переоформление, доказательствами, сбором всевозможных справок, денежными тратами и временными издержками.

Когда нужно переводить паспорт гражданина

Есть несколько ситуаций, когда возникает необходимость профессионально перевести паспорт – бюро перевода документов в Донецке рекомендует обратиться к ним в таких случаях:

  • необходимо получить ВНЖ,
  • предстоит переезд на ПМЖ за границу,
  • назначено бракосочетание с иностранным гражданином,
  • собираетесь организовать бизнес в другой стране,
  • планируется трудоустройство в иностранную компанию,
  • есть возможность получить наследство от гражданина иной страны.

В данных случаях нужен не просто перевод паспорта на другой язык. Данные документы обязательно необходимо нотариально заверить. Юрист заверяет подпись переводчика, чтобы подтвердить, что услуга оказывалась профессионалом.

Следует учитывать, что качество и достоверность перевода нотариус не проверяет – вся ответственность лежит на вас и переводчике. Без юридического заверения же документ не имеет никакой правовой силы и не может быть использован в оформлении статусов.

Какие требования предъявляются к переводу паспорта

Качественный перевод документа должен соответствовать таким параметрам:

  • вся информация переведена достоверна, без вольных конструкций,
  • соблюден формат паспорта и структура страниц,
  • оригинальная стилистика,
  • нет ошибок, опечаток, неправильно переведенных фрагментов,
  • соблюдена вся официальная терминология,
  • нет разговорных речевых оборот,
  • нет произвольных сокращений, пропусков.

Хороший переводчик должен учитывать все различия языков и правильно подбирать эквиваленты терминам. Имена, фамилии, географические названия, которые есть в паспорте, транслитерируются. А вот специальные символы приводятся в едином формате языка перевода. Существуют специальные списки таким символов, которые есть у каждого переводчика.

Как происходит перевод паспорта

Паспорт – несложный документ для опытного переводчика. Сам перевод – лишь часть поэтапной работы:

  1. Профессионал выполняет точный перевод всех страниц паспорта.
  2. Редактор проверяет текст на наличие дефектов и неточностей.
  3. Переводчик подписывает результат своей работы.
  4. Нотариус заверяет подпись специалиста – реестр переводчиков в каждом городе утвержден.

Заказывайте перевод документов только в профессиональном бюро, чтобы заручиться гарантией качественного результата.