При переводе паспорта экономить не рекомендуется. Самая небольшая неточность может привести к тому, что документ не примут ни в каком другом государстве. В итоге это закончится переоформление, доказательствами, сбором всевозможных справок, денежными тратами и временными издержками.
Когда нужно переводить паспорт гражданина
Есть несколько ситуаций, когда возникает необходимость профессионально перевести паспорт – бюро перевода документов в Донецке рекомендует обратиться к ним в таких случаях:
- необходимо получить ВНЖ,
- предстоит переезд на ПМЖ за границу,
- назначено бракосочетание с иностранным гражданином,
- собираетесь организовать бизнес в другой стране,
- планируется трудоустройство в иностранную компанию,
- есть возможность получить наследство от гражданина иной страны.
В данных случаях нужен не просто перевод паспорта на другой язык. Данные документы обязательно необходимо нотариально заверить. Юрист заверяет подпись переводчика, чтобы подтвердить, что услуга оказывалась профессионалом.
Следует учитывать, что качество и достоверность перевода нотариус не проверяет – вся ответственность лежит на вас и переводчике. Без юридического заверения же документ не имеет никакой правовой силы и не может быть использован в оформлении статусов.
Какие требования предъявляются к переводу паспорта
Качественный перевод документа должен соответствовать таким параметрам:
- вся информация переведена достоверна, без вольных конструкций,
- соблюден формат паспорта и структура страниц,
- оригинальная стилистика,
- нет ошибок, опечаток, неправильно переведенных фрагментов,
- соблюдена вся официальная терминология,
- нет разговорных речевых оборот,
- нет произвольных сокращений, пропусков.
Хороший переводчик должен учитывать все различия языков и правильно подбирать эквиваленты терминам. Имена, фамилии, географические названия, которые есть в паспорте, транслитерируются. А вот специальные символы приводятся в едином формате языка перевода. Существуют специальные списки таким символов, которые есть у каждого переводчика.
Как происходит перевод паспорта
Паспорт – несложный документ для опытного переводчика. Сам перевод – лишь часть поэтапной работы:
- Профессионал выполняет точный перевод всех страниц паспорта.
- Редактор проверяет текст на наличие дефектов и неточностей.
- Переводчик подписывает результат своей работы.
- Нотариус заверяет подпись специалиста – реестр переводчиков в каждом городе утвержден.
Заказывайте перевод документов только в профессиональном бюро, чтобы заручиться гарантией качественного результата.
Нет Комментариев