Наши СМИ пишут, что секретарь СНБО Украины обозвал спецпредставителя КНР Ли Хуэя хyем.
На самом деле его имя реально Хуй, в записи пиньинем Li Hui.
Весь вопрос в том, как транскрибировать Hui на русский язык. Основатель русской транскрипционной системы архимандрит Палладий предпочитал финаль «ui» передавать как «уй»:
cui — цуй
dui — дуй
hui — хyй
В издании Китайско-русского словаря 1888 года используется именно такая транскрипция.
Позднее, для благозвучия слог «hui» стали транскрибировать как «хуэй» (в некоторых случаях как «хой»), но остальные слоги на «ui» так и остались с транскрипцией «уй».
В научных изданиях на русском языке синологи зачастую предпочитают использовать классическую транскрипцию «хyй». В частности, в шеститомной энциклопедии «Духовная культура Китая» используется только «хyй» (см. скрин)
🇨🇳 Китайская Угроза (https://t.me/daokedao)
Совершенно согласен. Фамилия китайского товарища действительно звучит неблагозвучно по-русски. Это давно известный факт. В сети даже гуляли скрины документов китайцев где их фамилия черным по белому была трехбуквенной.
И был даже детский анекдот про зверей:
— Я Заяц, поеду в Китай и буду Зуй.
— Я Волк и в Китае буду Вуй.
— А я Хомяк. Наверно в Китай не поеду.
Так что ничего удивительного, что Китай никакого криминала в подколе Данилова не увидел.
Но Данилов действительно, если смотреть контекст сказанного им: «какой-то х…» — это устойчивая идиома, однозначно бранная и уничижительная — хотел оскорбить китайца. Только не филологически, — с этой точки зрения фамилия китайца абсолютно не матерная, — а идиоматически, фактически, по смыслу и контексту сказанного Даниловым.
Так что наши пропагандисты, стараясь раздуть скандал на ровном месте, строго говоря, сели в лужу.