Наши СМИ пишут, что секретарь СНБО Украины обозвал спецпредставителя КНР Ли Хуэя хyем.

На самом деле его имя реально Хуй, в записи пиньинем Li Hui.

Весь вопрос в том, как транскрибировать Hui на русский язык. Основатель русской транскрипционной системы архимандрит Палладий предпочитал финаль «ui» передавать как «уй»:

cui — цуй
dui — дуй
hui — хyй

В издании Китайско-русского словаря 1888 года используется именно такая транскрипция.

Позднее, для благозвучия слог «hui» стали транскрибировать как «хуэй» (в некоторых случаях как «хой»), но остальные слоги на «ui» так и остались с транскрипцией «уй».

В научных изданиях на русском языке синологи зачастую предпочитают использовать классическую транскрипцию «хyй». В частности, в шеститомной энциклопедии «Духовная культура Китая» используется только «хyй» (см. скрин)

🇨🇳 Китайская Угроза (https://t.me/daokedao)