Перевод является техническим, если речь идет о материалах, содержащих научную и техническую терминологию. Он краткий, четкий и точно передает смысл оригинала. В его основу положен формально-логический стиль, который предполагает отсутствие эмоций. Стиль отличается синтаксическим и терминологическим единообразием и однозначностью описания фактов.
Суть технического перевода
Представители разных языковых групп нуждаются в квалифицированной и грамотно изложенной информации в отношении предмета купли-продажи. Технический переводчик должен:
- точно раскрыть идею автора научно-технической литературы и документации;
- знать основы функционирования описываемого оборудования;
- ориентироваться в технической терминологии на двух языках;
- владеть аббревиатурами, сокращенными наименованиями приборов и механизмов;
- уметь работать с изображениями (графики, схемы, рисунки), математическими значениями, именами собственными и названиями.
- использовать различные источники информации и придерживаться логики изложения фактов.
Переводчик обязан как можно точнее передать смысл терминов, для этого требуется языковая и смысловая адаптация переводных материалов. Важно выдержать стиль оригинала и уметь устранять несоответствия в тексте. Не допускается использовать разговорную речь, произвольные словообразования, применять разные термины для одного и того же понятия, техницизмы, профессионализмы, иностранные слова, при наличии эквивалентных слов в русском языке.
Технический перевод требует безусловной достоверности. Осуществить его может грамотный переводчик, может потребоваться команда профессионалов. Агентство “Русское Бюро переводов” предлагает качественный перевод технических текстов, научно-технической литературы, чертежей и документации, статей и документов технического содержания, книг, инструкций, руководств, техпаспортов и стандартов. Ознакомиться с условиями можно на сайте агентства https://rusburo.ru/perevodi-po-otraslyam/.
Почему важно обращаться к хорошим специалистам
Если искажается смысл оригинальной работы, последствия могут быть неблагоприятными. К каждому прибору прилагаются правила пользования, соблюдение которых гарантирует потребителю безопасность. Если угроза для его жизни и здоровья будет связана с недостоверной информацией, он может обратиться в суд за возмещением ущерба. Техническая документация относится к важным документам, которые имеют юридическую ценность и необходимы для заключения контрактов.
Профессионалы, работающие в агентстве “Русское Бюро переводов”, имеют обширную практику и большой стаж языковых переводов. Лингвисты знают язык и владеют технической терминологией. Заказать перевод “под ключ” можно на сайте компании https://rusburo.ru/perevod-tehnicheskih-tekstov/. В стоимость перевода входят:
- словарь технической документации;
- корректировка текста;
- верстка текста;
- перевод с рисунков и чертежей;
- вычитка.
Тематики технических переводов
Специалисты агентства “Русское Бюро переводов” работают с текстами различных направленностей и переводят их с разных языков. Обратившись в бюро технических переводов https://rusburo.ru/buro-tehnicheskih-perevodov/, можно заказать:
- инструкции по эксплуатации сложных приборов, бытовой техники, автомобилей, промышленного и сельскохозяйственного оборудования;
- строительные проекты, чертежи и технические задания;
- методические пособия и проектную документацию;
- договоры и контракты;
- дипломные работы и научные труды;
- патенты, лицензии и сертификаты.
Переводить такие работы могут не просто переводчики, а квалифицированные специалисты, владеющие языками и разбирающиеся в специфике переводимых материалов.
Нет Комментариев