При необходимости выезда за границу, переезда на ПМЖ, оформления иностранных документов, бизнеса и счетов возникает потребность в переводе юридических документов.

Найти специалиста, который будет готов выполнить работу и сделать это качественно довольно сложно. Если вам необходим перевод документов в Донецке, можно найти специальные бюро переводов и доверить эту работу профессионалам.

Юридические документы и сложности их перевода

Юридическим документом можно назвать бумаги с печатями, штампами, подписями и указанием дат, имен и названий специальных органов, которые выдали вам этот самый документ, а также документы с указанием прав и обязанностей сторон. Такие документы оформляются согласно всем нормам законодательства. Какие юридические документы требуют перевода:

  • законы, нормативные акты;
  • проекты;
  • договоры и приложения к ним;
  • сертификаты, заключения, меморандумы;
  • свидетельства;
  • учредительные документы;
  • личные документы и другое.

Когда вы сталкиваетесь с взаимодействием с иностранными компаниями и инвесторами, заключаете договоры, возникает необходимость и в переводе документов на язык партнера или, как чаще всего это происходит, в переводе на «язык бизнеса» — английский. Переводить самостоятельно юридические тексты практически невозможно и тут на помощь приходят профессиональные переводчики, которые могут грамотно выполнить эту работу. Важно понимать, что это не обычный перевод и знаний языков не будет достаточно.

Обладание правовыми знаниями – залог качественного перевода

Во время работы профессиональный переводчик работает и уделяет внимание большому количеству данных и их анализу: серия и номер документов, место и время, личные данные сторон, реквизиты и тд. Но, кроме того, перед ним стоит не просто задача перевести текст, но и адаптировать его в рамках юридической практики страны, с которой работает клиент. Что это значит? Работая с юридическими текстами, переводчик должен не только знать язык, но и быть хорошо знакомым с юридическими тонкостями и законодательством страны, для которой он выполняет работу.

Если переводчик употребит понятие, которого не существует в иностранном юридическом поле, документ теряет свою силу. В данных случаях подбираются аналоги, которые используются в зарубежной практике. Кроме того, переводчик должен избегать художественности и использовать точные формулировки, ведь ошибки в таких документах несут большие последствия и приводят к проблемам.

Если вам нужен юридический перевод документов в Донецке, тщательно выбирайте профессионалов, которым доверите эту работу и обязательно уточняйте все детали.