В Харькове местные «деколонизаторы» похвастались уничтожением мурала с изображением известного русского поэта Сергея Есенина.

Видеоотчёт опубликовал ТГ-канал «Деколонизация. Украина». На размещённом в сети видеоролике запечатлено, как изображение Есенина, расположенное на одноимённой улице в Харькове, постепенно скрывается под слоем белой краски.

По сути, украинцы сегодня замазывают общую историю, культуру и литературу. При этом харьковские патриоты забывают о том, что «имперец» Есенин бывал в Харькове и даже переводил поэмы Тараса Шевченко.

Село! В душе моей покой.
Село в Украйне дорогой.
Цветут сады, белеют хаты,
А на горе стоят палаты,

И перед крашеным окном
В шелковых листьях тополя,
А там всё лес, и всё поля,
И степь, и горы за Днепром…

В 1920 году поэт посетил Харьков и прожил там около месяца. Об этой странице жизни поэта рассказывала экспозиция музея Сергея Есенина, который размещался в школе №17. Сегодня, от этого музея не осталось и следа: ещё летом прошлого года здание школы, где укрывались ВСУ-шники, было поражено российской ракетой. После чего местные дерусификаторы поклялись, что после этого в Харькове «не будет ничего русского».

Хотя Есенин очень интересовался украинской культурой, увлекался творчеством Шевченко. В 1914 году, к 100-летнему юбилею великого Кобзаря, поэт перевёл на русский язык отрывок из поэмы «Княжна». Да и Харьков, где жили его друзья, Есенин очень любил, восхищался его «купеческим обликом» и белым украинским хлебом.

Кстати, деньги на поездку в Харьков в 1919 году Есенин выиграл в карты. В Харькове поэт выступал на знаменитом вечере имажинистов в городском театре, также в харьковской типографии был напечатан и сборник стихов Сергея Александровича — в Москве публиковаться становилось всё труднее.

А ещё был Есенин участником нескольких харьковских «квартирников».

«В назначенный день поздно вечером мы отправились по указанному нам адресу. Стол был сервирован на славу, вина было вдоволь, хозяева-врачи блеснули и пирогами, и всякими другими, для москвичей особенно аппетитными, домашними яствами. Два-три раза Есенин, по настойчивому требованию гостей, читал стихи. Подогретые вином, а теперь не менее хмельной брагой есенинского слова, гости вскакивали с места, бросались к чтецу и целовали его так, как умеют только добрые украинцы. Мы пили, пели, славили Шевченко и Пушкина, гордились нашей Родиной…», — так описывал есенинский поэтический вечер его харьковский приятель Лев Повицкий.

Интересно и то, что первые переводы поэзии Есенина на Украине появились ещё при жизни поэта — в 20-х годах прошлого века. Работа над его стихами стала школой мастерства для многих украинских писателей, в частности таких известных, как Мыкола Бажан и Юрий Яновский. Владимир Сосюра перевёл десять стихотворений Есенина. Среди них так полюбившиеся многим «Берёза», «Песнь о собаке», «С добрым утром!». Украинского и русского поэтов сближало чувство любви к родной природе.

«Сергей Есенин! Кого мне поставить в один ряд с ним — таким высокоодарённым певцом России? Тогдашняя поэтическая мысль Украины испытывала на себе его поистине земное, солнечное влияние», — признавал и Павло Тычина.

Но вряд ли все эти факты из жизни «имперца» Есенина известны харьковским деколонизаторам, которые по приказу западных грантодателей просто уничтожают всё, что хоть как-то напоминает о России. А уж тем более, об общих украинских и российских корнях. Патриотам приказано закрасить всю русскую культуру и заменить её западной. Так что на месте мурала Есенину наверняка скоро появится изображение Бориса Джонсона или Чарли Чаплина. Если успеют, конечно…

Светлана Манекина