Начало истории переводов

бюро переводов в Самаре Первые переводчики на Руси появились еще в глубокой древности, когда для перевода сайтов было еще рано. Принял Владимир Святой христианство. И тогда, для упрощения молебен специально обученные монахи(по совместительству, кстати, летописцы) начали переводить церковную литературу с греческого языка на старославянский. Переводили точно, «слово в слово» — боялись быть обвиненными в ереси. А это далеко не всегда положительно влияло на текст.

Целый век жили толмачи спокойно, переводя Библию, сборники молитв. Но напала на Русь Золотая Орда, и впервые понадобился устный «светский» перевод с монгольского на русский. Именно в те времена произошла смесь этих языков.

Когда Русь оправилась от монгольского нашествия, переводческая деятельность произвела заметный скачок вперед. Переводы перестали быть анонимные, в стране появились профессиональные переводчики. Одним из них был Максим Грек, который не только исправлял переводы своих предшественников и создавал новые, но и писал научные труды по теории «правильного» перевода.

Династия Романовых: новое слово в переводческой деятельности

Во времена правления первых Романовых начинает развиваться научный перевод. Появляются светские толмачи, проявившие интерес к различным наукам: медицина, астрономия, математика. Они переводят труды европейских ученых не только для царей, но и для придворных ученых.

Создаются первые словари — теперь общаться с иностранцами стало гораздо проще, а переводчикам не пришлось запоминать бесчисленные наборы иностранных слов.

Времена Петра Великого — настоящий расцвет переводческой деятельности в России. Именно тогда контактирование с разными странами достигло своего апогея, и переводчики стали по-настоящему востребованы. Появляются первые бюро переводов, где любой подданный мог нанять себе переводчика.

В эпоху дворцовых переворотов латынь и греческий отходят на второй план — весь высший свет начинает говорить на французском, английском, немецком. Расцветает перевод технических текстов, светской литературы.

В XIX веке продолжают работать бюро переводов, только теперь работой с иностранными языками занимаются еще и поэты, такие как Жуковский, Лермонтов, Фет.

СССР и переводчики

В период становления многонационального государства развивался перевод и на «соседние» с русским языки. Произведения русских писателей переводились на армянский, грузинских, абхазский. В университетах начали готовить профессиональных переводчиков.

На границе нового века качество переводов начало резко снижаться из-за обилия компьютерных программ, делающих машинный перевод. Однако и сейчас существуют прекрасные переводчики, которые делают по-настоящему профессиональный, качественный перевод сайтов, книг, писем и всего прочего.