В последнее время, с бурным развитием экономических и культурных связей между государствами, появилась острая необходимость в специалистах, которые хорошо разбираются в особенностях ведения бизнеса с иностранными партнерами, могут осуществить перевод с иностранных языков различной документации и устной речи.

Предоставляют эти услуги бюро переводов текстов, где работают опытные специалисты. В штате должны быть различные специалисты: директор, редактор, корректор, секретарь, курьер, менеджер по работе с клиентами и обязательно несколько квалифицированных переводчиков.

За работу всего бюро отвечает редактор, кроме отличного знания иностранного языка, он должен прекрасно разбираться в теме заказа. Особо крупные бюро переводов должны иметь кроме нескольких редакторов, а также и главного редактора.

Корректор отвечает за качество переведенного текста, он обязан откорректировать переведенный текст, чтобы он был хорошо читаемым. В престижном бюро переводов корректор нужен обязательно, ведь даже незначительная ошибка при переводе может негативно отразиться на построении деловых отношений. Существует также многоуровневый контроль особо важных переводов, относящихся к международным документам или деловым переговорам с иностранными партнерами.

Больше всего приходится переводить инструкции по эксплуатации различной техники, косметики, медицинских препаратов и др. Самым распространенным языком здесь является немецкий, встречаются нередко также английский, итальянский и французский переводы. В связи с выходом на рынок электроники и бытовых товаров азиатских стран, участились заказы на переводы с японского, китайского и корейского языков.

Во многих бюро пользуются услугами внештатных переводчиков, но когда письменный перевод текста достигает 1000 и более страниц в месяц, требуется наличие штатного переводчика. Крупные фирмы чаще всего пользуются услугами зарубежных компаний, так как у них проще поставить апостиль, он подтверждает подлинность документа за рубежом.

Главными заказчиками в бюро переводов являются фирмы, поставляющие к нам бытовую технику. Это связано с тем, что инструкции по применению, техническая документация на оборудование и различные устройства, как основные текстовые документы, нуждаются в грамотном и квалифицированном переводе. Существуют небольшие агентства, которые только и занимаются переводами подобного рода.