В древности их называли «толмачами»; сегодня же трудно представить мир без представителей такой востребованной и непростой профессии, как переводчик.

Занимающиеся переводом речи (письменной, устной) с одного языка на другой имеют массу возможностей в XXI веке — от работы гидом за рубежом до сотрудника бюро переводов. На планете насчитывается порядка 3000 языков, которые классифицируются по ряду признаков:

  • географическая принадлежность;
  • родственность со схожими языками;
  • тип грамматического строя;
  • назначение языка;
  • значение языка в современном мире.

Представители профессии переводчика могут найти применение своим умениям в различных сферах, однако ключевых видов деятельности всего три:

1. Технический переводчик.

Занимается переводами литературы конкретной тематики (наука, экономика, политика и др.), подробнее тут http://bues.ru/tech_perevod/. Технический перевод отличается изобилием специальных терминов, а также отсутствием средств художественной выразительности.

2. Синхронный переводчик.

Ни одна международная встреча не обходится без специалиста, иначе называемого референтом. Политика, экономика, социальная сфера либо наука — дискуссии представителей разных стран проходят исключительно с помощью высококлассных переводчиков.

3. Переводчик — гид.

Основная обязанность — сопровождение туристических групп во время их пребывания за рубежом. Речь гида больше насыщена эпитетами, разговорными фразами в отличие «сухого» технического перевода.

Вопреки заблуждениям, труд переводчика нелегок и требует особых качеств. Взяв для примера работу гида, обнаружатся осложняющие деятельность факторы, как ненормированность графика, высокая степень ответственности за группу людей, постоянное общение с этой группой и регулярные физические нагрузки (ходьба по маршрутам экскурсий). В случае же с сотрудником бюро переводов нагрузка на ноги будет почти нулевой, однако этот переводчик вынужден быть сконцентрирован на работе, длительный период пребывать в сидячем положении, а также быть предельно внимательным. Однако исключения встречаются практически всегда.

При трудоустройстве на должность переводчика к кандидатам предъявляются высокие требования — знание русского языка, литературы, истории, информатики. Кроме того, работодатель достаточно часто требует предоставить документ об окончании вуза по искомой специальности.

Источник http://www.bues.ru/ бюро переводов bues.ru